Posting

Europa en lucha 1939–1944

Poesia internacional de Ravensbrück

Desde hace muchos años se conoce el libro de canciones del campo que fue cantado, recopilado y escrito en el campo de concentración de Sachsenhausen y que data del año 1942. La “Canción de los Soldados del Pantano” ,que se incluye en dicho libro, fue traducida en muchos idiomas y ,como primera y más conocida canción del campo de concentración, simboliza la resistencia, la camaradería y la solidaridad de la comunidad reclusa masculina.

El tema de las mujeres como detenidas en campos de concentración nacionalsocialistas y el de la resistencia de las mujeres no fueron tomados en consideración durante muchos años, especialmente en la investigación. En la RDA la continuamente evocada resistencia antifascista fue también una asunto de la heroicidad masculina. El campo de concentración de mujeres de Ravensbrück se vio durante mucho tiempo eclipsado por el campo de Buchenwald y el de Sachsenhausen. Tras 1989 este estado de rango inferior empezó a cambiar sólo de forma paulatina. Entretanto ha aparecido una serie de investigaciones muy sólidas de jóvenes científicas que fueron presentadas a principios de diciembre de 2005 en Berlín en la representación del Estado Federado de Berlín, por Friedrich Veitl, editor de la Editorial Metropol, Berlín y la Dra. Insa Eschebach, directora del centro conmemorativo de Ravensbrück desde mayo de 2005.

En primer lugar debe mencionarse la recopilación lírica editada por la científica literaria Constanze Jaiser y el músico Jacob David Pampuch „Europa im Kampf 1939–1944. Internationale Poesie aus dem Frauen-Konzentrationslager Ravensbrück“ [“Europa en lucha 1939-1944. Poesía internacional del campo de concentración de Ravensbrück”]. Se trata de la reimpresión en facsímile de la recopilación surgida de forma secreta en los años 1943/44 en el campo de concentración de Ravensbrück y que consta de 47 poemas y canciones en once idiomas con volumen complementario y CD auditivo. Catorce antiguas detenidas de Ravensbrück y otros campos recitan o cantan los textos en su lengua madre perfilados por los tonos musicales de Jacob David Pampuch con su guitarra flamenca. De esta forma se presenta un testimonio histórico de concepción y presentación única. El volumen complementario ofrece, junto a versiones de notables autoras, contextos y comentarios para la comprensión del poema en cuestión, explica el significado y la práctica de la composición de versos en campos de concentración, informa sobre el surgimiento del manuscrito y del CD auditivo, contiene datos biográficos y retratos de las poetas y oradoras. Este proyecto , que conllevó mucho trabajo de investigación y de creación, se hizo posible gracias a la ayuda de donativos.

La colección reunida de forma secreta en un libro por las checas Vlasta Kladivová y Vera Hozáková "Europa u boji 1939–1944" („Europa en lucha“), fue escrita originalmente con tinta y provista de ilustraciones en color, fue hecha con papel y colores sustraídos bajo el riesgo de grandes peligros a la dirección de obras del campo de concentración de Ravensbrück. Vlasta Kladivová, que era una mujer joven cuando llegó a Ravensbrück proveniente de Auschwitz en el otoño de 1943, comenzó allí a reunir poemas y canciones de la resistencia que recopiló bajo el título „Europa u boji“ („Europa en lucha“). Vera Hozáková, estudiante de arquitectura checa, que fue encerrada en 1942 por los nacionalsocialistas en el campo de concentración a causa de su actividad en la resistencia comunista , caligrafió los poemas procedentes de once naciones y diseñó las ilustraciones. Entre las dos procuraron las traducciones de los textos extranjeros al checo y estas fueron reunidas en un apéndice. Con aguja e hilo sujetaron el papel utilizando tela de la lavandería para la encuadernación. Ellas pretendían documentar el ambiente del campo así como la lucha por los ideales de la humanidad bajo tales condiciones. Este libro hecho a mano y rescatado de Ravensbrück ,que contenía las poesías de mujeres de once naciones, permaneció inadvertido durante décadas en un piso de Praga. La reproducción , que es muy próxima al original y contiene una presentación gráfica muy cuidada, ofrece una muestra representativa única de manifestaciones propias de mujeres de un campo de concentración.

La colección contiene como último texto también una “canción de Ravensbrück” rusa que se cantaba a menudo en Ravensbrück y en las dependencias externas y que, según la editora Constanze Jaiser, podría servir de himno del campo de forma comparable con la canción de los soldados del pantano. A pesar de que no se encuentra en el volumen originario „Europa en lucha“, Constanze Jaiser opina que se corresponde con la idea de la recopilación.

Para facilitar accesos literarios y musicales no sólo en las escuelas pueden recomendarse de forma expresa ambas publicaciones así como el volumen lírico Bendita sea la fantasía - maldita sea! Recuerdos de “Allí” testimonios de SuperVivencia.

Constanze Jaiser / Jacob David Pampuch (edit.): Europa im Kampf 1939–1944. Internationale Poesie aus dem Frauen-Konzentrationslager Ravensbrück [Europa en lucha 1939-1944. Poesía internacional del campo de concentración de mujeres de Ravensbrück] 2 volúmenes en estuche (facsímile, volúmen complementario y CD auditivo con voces de supervivientes) 240 y 112 págs., CD auditivo, Editorial Metropol, Berlín 2005, ISBN 3-936411-61-1, Precio: 24,00

 

Add comment

CAPTCHA
This question is for testing whether you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.
Image CAPTCHA
Enter the characters shown in the image.