Los alumnos traducen con la ayuda de sus profesores los recuerdos de supervivientes del Holocausto. El texto elaborado y complementado con fotografías y documentos se publicó en dos idiomas (húngaro / inglés) para su aplicación en clase. La publicación está provista de un CD-ROM que pone a disposición todo el libro así como una guía metodológica para profesores y tareas y ejercicios para grupos de diferentes edades. La posibilidad de su aplicación en la clase de idioma resulta del carácter bilingüe del material que se convierte, de esta manera, en un método interdisciplinario para la educación sobre el Holocausto.
Educación sobre el Holocausto en la clase de lengua inglesa
Resumen del proyecto
Nuestro proyecto tiene como objetivo aproximar la historia judía del siglo XX a alumnos de la escuela secundaria de Hungría a través de las memorias personales de los supervivientes.
Los alumnos de la escuela secundaria, con la ayuda de sus profesores, traducen las memorias o entrevistas a supervivientes del Holocausto húngaros. El texto redactado, completado con fotos y documentos de archivos familiares así como notas a pie de página para una mejor comprensión, se publica en una edición bilingüe (húngaro-inglés). El prospecto se suministra con un CD-ROM que contiene todo el material de la publicación así como una guía metodológica para profesores. El prospecto constituye también en sí mismo material pedagógico. El CD incluye igualmente una serie de tareas y ejercicios para su uso en una clase de multi-nivel – las cuestiones abarcan desde la más simple pregunta de encontrar en el mapa hasta otras más complejas referidas al trabajo de investigación o a la discusión de valores morales.
Gracias al carácter bilingüe del proyecto, el tema puede introducirse no solamente como parte de la clase de historia sino que también puede integrarse en la enseñanza de idiomas, ampliando de este modo el alcance de la educación general sobre el Holocausto.
La enseñanza de la historia personal, de la vida de personas que los niños pueden encontrar en la calle, les aproximará al tema y les afectará más que la lectura de hechos generales y números en los libros de historia.
Al traducir las memorias al inglés podemos integrar el tema en la clase de idioma dando a los prospectos un carácter internacional.
Descripción del proyecto
Cuando nos dimos cuenta de que los estudios sobre el Holocausto aparecen bastante tarde en la educación de la escuela secundaria sentimos que había que hacer algo al respecto. Decidimos darle a la historia un carácter más personal, aproximarla a nuestros alumnos. Comenzamos haciendo entrevistas y buscando memorias de supervivientes del Holocausto. La idea original era que los alumnos leyeran estas memorias personales de los supervivientes y que de esta manera pudieran ver o sentir a la persona, lo individual tras los hechos y los datos históricos.
Las memorias fueron traducidas al inglés, publicadas y utilizadas como libros de lectura bilingües en la clase de inglés. Los alumnos leen las historias personales, se aproximan a los acontecimientos, se interesan por ellos. La traducción fue completada por algunos de los alumnos - por los más avanzados. El hecho de que la historia haya sido traducida por alumnos de su edad puede motivar aún más a los lectores jóvenes.
Encontramos la memoria de un superviviente – Laszlo Kiss tenía 17 años cuando fue llevado a Auschwitz junto con su hermano gemelo. El fue el único miembro de la familia que regresó. Cuando volvió en mayo de 1945 llevaba un lápiz con el que escribía todo lo que podía recordar. Después él guardó su “diario” en un cajón durante décadas. En cierta manera, sin embargo, se sentía responsable y fue lo suficientemente amable como para ofrecernos el manuscrito. Este constituyó nuestro punto de partida. Tomamos el diario y dividimos el texto. Cada alumno de traducción recibió un pasaje del texto. La participación en la traducción y en el proyecto completo fue por supuesto opcional. Cada alumno – tras haber leído el diario completo – tradujo su parte y me envió la traducción por email. Después yo marqué las partes más problemáticas – sin corregirlas – y les devolví los textos por email. Después de dos ó tres rondas acordé un encuentro con cada uno de los alumnos de traducción individualmente a fin de discutir los pasajes y elaborar una más o menos versión definitiva. Después de ello ellos se leyeron respectivamente las traducciones y cuando todos se pusieron de acuerdo el texto completo fue enviado al corrector de pruebas. Mientras tanto seleccionamos fotos y documentos y el texto fue completado con notas a pie de página y algunas tareas y ejercicios a los que se puede recurrir cuando se lee o trabaja con el libro. El prospecto se publica junto con un CD-ROM interactivo (también el resultado del trabajo de un alumno de 15 años), que contiene el texto completo, fotos y documentos, notas, ejercicios y el manuscrito del diario, así como una breve guía metodológica que ayuda a los profesores a utilizar el prospecto y el CD. Todo está disponible en los dos idiomas húngaro e inglés en el CD.
Con esta publicación iniciamos una serie con el título: Személyes Történelem – Historia personal. Kiss László: Auschwitzi napló – Diario de Auschwitz es el primer volumen de la serie. Estamos planeando sacar los siguientes volúmenes el próximo año (2006). Cada libro contendrá una historia diferente.
El esbozo del proceso de trabajo:
Dado que algunos de los escritos se basan en entrevistas y no en memorias, los alumnos deben estar igualmente preparados para realizar entrevistas.
Las principales fases del proyecto son:
1 preparación de los alumnos para que sean capaces de realizar entrevistas
2 entrevistas a los supervivientes (entrevistas en audio)
3 transformación de las entrevistas en narraciones o en entrevistas redactadas
4 traducción al inglés
5 corrección de prueba
6 edición
7 publicación
1 Preparación de los alumnos para las entrevistas
Los profesores que participan en el proyecto diseñan y elaboran una breve línea de acción para los alumnos. Los alumnos aprenden el trasfondo histórico general así como acontecimientos específicos en Hungría. Aprenden igualmente las técnicas para la realización de entrevistas.
2 Entrevistas a los supervivientes
Los alumnos están preparados para encontrarse con los entrevistados por adelantado.
Un pequeño grupo de alumnos se encuentra con los entrevistados para hacer entrevistas en vídeo o audio.
3 Elaboración de narraciones o entrevistas redactadas
Los profesores escriben la entrevista y la redactan, por esto la historia aparece en esta fase en húngaro. Todos los alumnos del proyecto escuchan la entrevista completa.
4 Traducción de las entrevistas al inglés
Cada alumno que participa lee toda la historia, después grupos más pequeños empiezan a trabajar en los pasajes. Dos o tres alumnos trabajan en un pasaje siguiendo el método siguiente. Cada uno de ellos traduce su pasaje de forma individual, enviándoselo al profesor mentor. El profesor – sin corregir los errores de la traducción – marca las partes problemáticas y vuelve a enviar el texto al alumno que ahora debe corregirlo. Después se reúnen y comparan las soluciones observando las anotaciones que ha hecho el profesor. Al final de estas sesiones el pequeño grupo presenta la que es para ellos la traducción definitiva. Cuando todo el texto ha sido traducido de esta forma, todos los alumnos que han trabajado en la traducción se reúnen de nuevo y repasan de nuevo la historia, teniendo de este modo la posibilidad de hacer más comentarios y sugerencias de cambios, esta vez sobre pasajes distintos a los propios. El trabajo es coordinado por los profesores.
5 Corrección de prueba
Una vez lista la versión de los alumnos del texto en inglés, la versión definitiva se elabora con ayuda de un hablante nativo que, tras haber examinado todo el texto y haber realizado sus propios comentarios, explica a los alumnos que cambios él considera necesarios y por qué. En esta fase los alumnos pueden adquirir conocimientos sobre el uso de la lengua, la precisión y el estilo de un hablante nativo.
6 - 7 Edición y publicación
El texto traducido al inglés , junto con el texto húngaro, es editado de nuevo en formato bilingüe por alumnos y profesores. La estructura de la publicación sigue la estructura bilingüe tradicional con una página en húngaro y la otra, enfrente de ésta, en inglés. Como resultado de esto el libro adquiere su forma definitiva y se encuentra preparado para la publicación.
Nosotros tuvimos varios objetivos bien definidos al producir el libro. Queríamos crear un material ya elaborado y ofrecer una nueva aproximación a la enseñanza acerca del Holocausto, haciendo de esta forma más fácil a los profesores reunir el valor para tratar el tema. Pretendíamos igualmente ayudar a separar el tema de la clase de historia dándole la posibilidad de integrarse en una clase de inglés y dando a los profesores de idioma de esta forma la oportunidad de discutir y personalizar el tema. Nuestro objetivo principal era mostrar a los alumnos el hecho de que la historia era personal y de que el libro había sido compilado y traducido por alumnos de edades similares a las suyas. El interés de los alumnos puede aumentar simplemente por este hecho y esto puede estimular actitudes positivas frente al tema en conjunto.